Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 99

ततो द्विपाश्च संनद्धा दृश्यंतेऽधिष्ठिता भटैः । इतश्चेतश्च धावन्तः सपक्षाः पर्वता इव

tato dvipāśca saṃnaddhā dṛśyaṃte'dhiṣṭhitā bhaṭaiḥ | itaścetaśca dhāvantaḥ sapakṣāḥ parvatā iva

Dann sah man gepanzerte Elefanten, von Kriegern bestiegen, die hierhin und dorthin stürmten—wie Berge, denen Flügel gewachsen wären.

tataḥthen
tataḥ:
Adverbial (काल/क्रम)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रमवाचक
dvipāḥelephants
dvipāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
saṃnaddhāḥarmoured, equipped
saṃnaddhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃnaddha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √nah (धातु) + सम्- उपसर्ग + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त
dṛśyanteare seen
dṛśyante:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद (passive sense: ‘are seen’)
adhiṣṭhitāḥmounted/occupied
adhiṣṭhitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhiṣṭhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā (धातु) + अधि- उपसर्ग + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘dvipāḥ’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
bhaṭaiḥby soldiers
bhaṭaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhaṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
itaḥhere/from here
itaḥ:
Adverbial (देश)
TypeIndeclinable
Rootitas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
etaḥthere/from there
etaḥ:
Adverbial (देश)
TypeIndeclinable
Rootetas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
dhāvantaḥrunning
dhāvantaḥ:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Root√dhāv (धातु) + शतृ (present participle)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sa-pakṣāḥwith wings
sa-pakṣāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa- (उपपद) + pakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘parvatāḥ’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
ivalike
iva:
Comparator (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)

Narrator (Purāṇic voice, contextually Sūta)

Scene: Armoured elephants, mounted by warriors, surge in multiple directions; their bulk is compared to winged mountains—dust clouds, glinting armor, and raised weapons create kinetic chaos.

A
Arbuda-parvata

FAQs

Even the most overwhelming force is still part of the changing world; only dharma and the divine remain unshaken.

The narrative remains anchored to Arbuda-parvata, a sacred mountain-region in the Skanda Purāṇa’s geography.

None; this verse is descriptive, emphasizing scale and momentum.