Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 163

अस्मिंश्चाहं सदा देवाः स्थास्यामि वरपर्वते

asmiṃścāhaṃ sadā devāḥ sthāsyāmi varaparvate

„Und hier, o Götter, werde ich für immer weilen—auf diesem vortrefflichen Berge (Varaparvata).“

asminin this (place)
asmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sadāalways
sadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
devāḥO gods
devāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे (vocative sense)
sthāsyāmiI will stay
sthāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vara-parvateon the excellent mountain
vara-parvate:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvara (वर प्रातिपदिक) + parvata (पर्वत प्रातिपदिक)
Formसमासः—कर्मधारय (वरः पर्वतः); पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

Devī (Parameśvarī/Maheśānī)

Tirtha: Varaparvata (Arbuda region)

Type: peak

Listener: Devas

Scene: A radiant goddess (or divine presence) declaring eternal residence atop a serene, auspicious mountain; gods assembled in reverent attention; the mountain rendered as a sacred peak with hermitage groves.

D
Devī
D
Devāḥ
V
Varaparvata

FAQs

A tirtha’s greatness rests in divine presence—permanent abode makes the land a continuing refuge for devotees.

Varaparvata in Arbuda-khaṇḍa (Arbuda region), declared as the Goddess’s eternal dwelling-place.

None stated; the verse functions as a sanctifying proclamation (nivāsa-saṅkalpa) for the mountain-site.