Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 31

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्

tasmāttatra drutaṃ gatvā balādānaya taṃ munim | ānayasvānyathā śāpaṃ tava dāsyāmyasaṃśayam

Darum geh schnell dorthin und bringe jenen Muni mit Gewalt herbei. Bring ihn—sonst werde ich dich ohne Zweifel mit einem Fluch belegen.

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (Case 5), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause: therefore)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): having gone
बलात्by force
बलात्:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Case 5), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (ablative used adverbially: by force)
आनयbring
आनय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
आनयस्वdo bring / bring (for yourself)
आनयस्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formपर्याय/विकल्पवाचक-अव्यय (otherwise)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Case 2), एकवचन
तवto you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Case 6), एकवचन
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (Certainty/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ + संशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative): without doubt

Śakra (Indra) (as reported within Pulastya’s narration)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (earthly destination implied)

Type: kshetra

Scene: Indra issues a stern command to his messenger: go swiftly, seize and bring the sage; the messenger trembles at the threat of a curse; dramatic contrast with the sage’s calm elsewhere.

Ś
Śakra (Indra)
D
Devadūta
M
Mudgala (muni)

FAQs

Worldly authority may resort to coercion, but such attempts often reveal the higher sovereignty of tapas and dharma.

No specific tīrtha is named; the setting remains within the Arbuda Khaṇḍa’s sacred region.

None; it is a command and threat within the storyline.