Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

abhavadbhasmasātsadyaḥ pataṃga iva pāvakam | hate tasmiṃstato daityāḥ śeṣāḥ pārthivasattama | bhittvā rasātalaṃ jagmuḥ pātālaṃ bhayasaṃyutāḥ

Sogleich wurde er zu Asche, wie eine Motte im Feuer. Als er erschlagen war, o bester der Könige, brachen die übrigen Daityas, von Furcht ergriffen, nach Rasātala durch und stiegen hinab nach Pātāla.

abhavatbecame
abhavat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘became’
bhasmasātto ashes
bhasmasāt:
Karma (Result/फल)
TypeIndeclinable
Rootbhasmasāt (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = to ashes
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = immediately
pataṃgaḥa moth
pataṃgaḥ:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootpataṃga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Upama (Simile marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा-सूचक) = like/as
pāvakamfire
pāvakam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय-सम्बन्धे (towards fire)
hatewhen (he) was slain
hate:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formहन्-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सप्तमी, एकवचन, पुं/नपुंसक; लोके ‘हते (सति)’ = when (he) was slain
tasminin him/when he
tasmin:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in him/when he’ (with hate)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय = then/thereupon
daityāḥthe demons
daityāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śeṣāḥremaining
śeṣāḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् = remaining
pārthiva-sattamaO best of kings
pārthiva-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārthiva + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पार्थिवानां सत्तमः)
bhittvāhaving broken through
bhittvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त; ‘having broken/pierced’
rasātalamRasātala (nether region)
rasātalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrasātala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रस + अतल (तत्पुरुष)
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘went’
pātālamPātāla
pātālam:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म
bhaya-saṃyutāḥfilled with fear
bhaya-saṃyutāḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya + saṃyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भयेन संयुताः (तृतीया-तत्पुरुष)

Narrator (addressing a king: pārthivasattama)

Tirtha: Arbuda (Arbudācala)

Type: peak

Listener: Pārthiva-sattama (best of kings)

Scene: A blazing divine fire consumes a demon instantly; surviving demons, terrified, split the earth and plunge into the nether realms (Rasātala/Pātāla) beneath the mountain landscape.

Ś
Śumbha
D
Devī (implied agent of destruction)
D
Daityas
R
Rasātala
P
Pātāla
K
King (listener, unnamed)

FAQs

Adharma meets sudden ruin when confronted by divine truth; fear drives the remnants of evil into hiding, while dharma is restored.

Arbuda is indirectly glorified as the sacred arena where Devī’s victory becomes immediate and absolute.

None; the verse concludes the protection narrative, emphasizing the fruit of Devī-upāsanā—removal of भय (fear) through divine victory.