Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा

tasyai nivedayāmāsa bhayaṃ vastrasamudbhavam | videśacalanaṃ caiva bāṣpagadgadayā girā

Ihr teilte sie die aus den Gewändern entstandene Furcht mit und auch den bevorstehenden Aufbruch in ein fremdes Land, mit von Tränen erstickter Stimme.

तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
निवेदयामासinformed; reported
निवेदयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वस्त्रसमुद्भवम्arising from the clothes (incident)
वस्त्रसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवस्त्र + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् भयम्-सम्बद्धम्
विदेशचलनम्departure to a foreign land
विदेशचलनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविदेश + चलन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed; also
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
बाष्पगद्गदयाwith a tear-choked (stammering)
बाष्पगद्गदया:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootबाष्प + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); विशेषणम् गिरा-सम्बद्धम्
गिराspeech; voice
गिरा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Pulastya (narrative frame)

Tirtha: Prabhāsa (frame)

Type: kshetra

Listener: King (rājan) within the embedded narration

Scene: Two young women seated near a doorway; one speaks through tears, hand to chest, eyes reddened; the other listens intently. A small bundle of damaged cloth lies nearby as the symbol of the crisis.

D
dāśakanyā (fisher-girl)
T
the king’s daughter
V
videśa (foreign land)

FAQs

Worldly fear is expressed openly, so that a righteous remedy—often connected to a tīrtha—can be sought.

Arbuda’s sacred spring is implied as the forthcoming remedy, though not yet named in this verse.

None directly; the cause (garments) foreshadows a cleansing/purification act described shortly after.