सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
surūpaṃ jāyatāṃ teṣāṃ durllabhaṃ tridaśairapi | māṃ naya tvaṃ sahasrākṣa surāvāsaṃ surādhipa
Mögen sie strahlende Schönheit erlangen, die selbst den Dreiunddreißig Göttern schwer erreichbar ist. O Tausendäugiger, Herr der Götter, führe mich in die himmlische Wohnstatt der Devas.
Nāri (a woman, addressing Indra)
Listener: A king (frame)
Scene: The woman petitions Indra: grant radiant beauty to the observers and escort her to the deva-abode; Indra stands as ‘Sahasrākṣa’ with celestial splendor, suggesting imminent ascent.
Sacred merit can transform one’s destiny—granting rare excellence (surūpa) and access to higher realms when aligned with dharma and devotion.
The immediate verse focuses on the heavenly fruit; the associated tīrtha/jalāśaya is established in the same adhyāya’s surrounding description.
Not a new rite here; it continues the promised fruit (surūpa, deva-loka) resulting from the earlier Māgha-śukla-tṛtīyā snāna.