Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः

devadūto'pi rāmeṇa samaṃ cakre tataḥ param | maṃtraṃ śakrasamādiṣṭaṃ tathānyaiḥ svargavāsibhiḥ

Daraufhin handelte auch der göttliche Bote im Einklang mit Rāma und überbrachte und vollzog das Mantra, das Śakra (Indra) und andere Himmelsbewohner geboten hatten.

देवदूतःthe divine messenger
देवदूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (god's messenger); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
रामेणwith Rama
रामेण:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
समम्together
समम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverb: 'together/equally')
चक्रेdid / performed
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ततःthen
ततः:
Kriya-viśeṣaṇa (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रमवाचक-अव्यय (then)
परम्afterwards / next
परम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (afterwards/next)
मन्त्रम्a mantra
मन्त्रम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शक्रसमादिष्टम्commanded by Indra
शक्रसमादिष्टम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + सम्-आ-दिश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (commanded by Śakra); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (मन्त्रम्)
तथाand likewise
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारार्थक-अव्यय (so/likewise)
अन्यैःby/with others
अन्यैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
स्वर्गवासिभिःby the inhabitants of heaven
स्वर्गवासिभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष-समास (dweller in heaven); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन

Narrator (contextual deduction)

Type: kshetra

Scene: A luminous deva-dūta stands near Rāma, conveying Indra’s enjoined mantra; subtle presence of other svargavāsins as radiant silhouettes, suggesting celestial consensus.

R
Rāma
D
Devadūta
Ś
Śakra (Indra)
S
svargavāsins (heavenly beings)

FAQs

Dharma is supported by divine order: righteous agents may receive higher sanction and guidance, symbolized by Indra’s messenger and an instructed mantra.

Not specified in this verse; it advances the chapter’s narrative within the Tīrthamāhātmya setting.

A “mantra” is mentioned as divinely instructed, but the text here does not specify its wording or a formal rite.