अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
adṛṣṭānyapi śastrāṇi tāni kurvaṃti tatkṣaṇāt | anyeṣāṃ ca mahīpānāṃ rājye guptānyanekaśaḥ | kurvanti manujāsteṣāṃ cakre vaivasvato graham
Selbst ungesehene Waffen vollbringen ihr Werk in eben diesem Augenblick. Und auch in den Reichen anderer Könige bringen verborgene Kräfte auf vielerlei Weise die Menschen unter Zwang—hinein in den Griff Vaivasvatas (Yama) und in das Rad der Vergeltung.
Sūta (continuing narration)
Type: kshetra
Scene: A moral-cosmic tableau: invisible weapons/forces moving like subtle arrows; Yama’s dark wheel turning; kings’ courts under hidden restraints; a contrast with a luminous protected sacred region implied by the mahātmya.
Not all enforcement is visible: unseen forces—karma and divine justice—act swiftly and universally to uphold dharma.
No site is named; the verse generalizes the Mahātmya’s moral universe, where sacred order operates beyond human sight.
None; the focus is on karmic governance and divine restraint rather than pilgrimage rites.