Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव

rāmarāma mahābhāga yaddhārayasi pāṇinā | śastraṃ pūrṇe pratijño'pi tanna yuktaṃ bhavettava

„Rāma, Rāma, o Glückseliger! Was du in der Hand trägst, ist eine Waffe. Auch wenn dein Gelübde erfüllt ist, ziemt es dir nicht, eine Waffe in der Hand zu behalten.“

रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (पुनरुक्ति for emphasis)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (“great” + “fortunate”)
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
धारयसिyou hold
धारयसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धृ धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पाणिनाwith (your) hand
पाणिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
पूर्णेwhen complete / in completion
पूर्णे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; विशेषणम् (context: “when (vow) is fulfilled/complete”)
प्रतिज्ञःone who has vowed / vowed person
प्रतिज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpratijñā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: “even/also”)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; निर्देशक (demonstrative)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
युक्तम्proper, fitting
युक्तम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (predicate adjective)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तवfor you / of you
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन

Munis of the kṣetra (addressing Paraśurāma)

Type: kshetra

Scene: Sages gently but firmly address Paraśurāma, who still grips his axe; their hands gesture toward letting go, emphasizing peace after fulfilled vow.

P
Paraśurāma

FAQs

When a dharmic vow is completed, one should move from conflict to restraint; clinging to weapons sustains inner agitation.

The instruction occurs in the holy kṣetra described in Adhyāya 94 of the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

No ritual action is prescribed; it is a moral injunction to relinquish the weapon after the vow is fulfilled.