सूत उवाच । एनज्जगद्द्विजश्रेष्ठाः सर्वं सोममयं स्मृतम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते तस्मिंस्त्रैलोक्यं स्यात्प्रतिष्ठितम्
sūta uvāca | enajjagaddvijaśreṣṭhāḥ sarvaṃ somamayaṃ smṛtam | tasmātpratiṣṭhite tasmiṃstrailokyaṃ syātpratiṣṭhitam
Sūta sprach: O Beste der Brāhmaṇas, diese ganze Welt gilt als von Soma durchdrungen. Darum, wenn er dort gegründet ist, sind auch die drei Welten gegründet.
Sūta
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (dvija-śreṣṭhāḥ)
Scene: Sūta teaching: behind him a visionary tableau—Soma’s cool radiance permeating herbs, waters, and the three worlds stacked (heaven–midworld–earth), with the tīrtha as a luminous anchor point.
The deity is not merely local—Soma is cosmic; establishing sacred presence symbolizes stabilizing order in life and cosmos.
The Soma-āyatana where Soma is ‘pratiṣṭhita’; its sanctity is justified through Soma’s cosmic pervasion.
Implied importance of pratiṣṭhā (ritual establishment) of Soma; no step-by-step rite is detailed here.