Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

atha tau viṣṇunā harṣādubhāvapi praharṣitau | saṃbhāṣitau ca saṃpṛṣṭau yadarthaṃ ca samāgatau

Da erfreute sich Viṣṇu und machte beide von Freude erfüllt; er redete mit ihnen und fragte, zu welchem Zweck sie gekommen seien.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (क्रमसूचक)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
विष्णुनाby Vishnu
विष्णुना:
Karaṇa (Instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
हर्षात्from/with joy
हर्षात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
उभाव्both
उभाव्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणम् (to ‘tau’)
अपिalso/indeed
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic/also)
प्रहर्षितौwere delighted
प्रहर्षितौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootप्र√हृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; कर्मणि—‘made delighted’
संभाषितौwere spoken to
संभाषितौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्√भाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘addressed/spoken to’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
संपृष्टौwere asked
संपृष्टौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्√प्रच्छ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘questioned/asked’
यदर्थम्for what purpose
यदर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootयद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: यदर्थम् = यस्मिन् अर्थे/यस्य कारणेन; अव्यय (interrogative adverbial)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
समागतौhad come
समागतौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्+आ√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having come/arrived’

Narrator (Purāṇic narrative voice; unspecified in this snippet)

Type: kshetra

Scene: Viṣṇu smiles with delight, raising a hand in welcome/boon gesture; the two visitors stand with folded hands, attentive; the scene conveys warmth, sanctity, and purposeful inquiry.

V
Viṣṇu

FAQs

Divine grace responds to sincere approach; the Lord receives devotees with joy and purposeful dialogue.

Not specified in this verse; it functions as narrative transition within a tīrtha-māhātmya chapter.

None; the verse sets up an inquiry leading to the teaching.