Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 92

शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः

śakro'pi bhayasaṃtrasto gatvā sāgaramadhyagam | parvataṃ sudurārohaṃ tuṃgaśṛṃgaṃ samāśritaḥ

Selbst Śakra (Indra), von Furcht erschüttert, begab sich zu einem Berg mitten im Ozean und suchte Zuflucht auf seinem hochragenden, schwer zu erklimmenden Gipfel.

शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
भय-संत्रस्तःterrified by fear
भय-संत्रस्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + संत्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, √त्रस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भयेन संत्रस्तः (तृतीया-तत्पुरुष)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone’
सागर-मध्य-गम्(to) one who is in the middle of the ocean / ocean-midst-going
सागर-मध्य-गम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसागर (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + ग (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गम्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सागरस्य मध्ये गच्छति/गतः इति (सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-समास)
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सु-दुरारोहम्very hard to climb
सु-दुरारोहम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुरारोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘अत्यन्तं दुरारोहः’ (विशेषण-विशेष्यभाव)
तुंग-शृंगम्with lofty peak
तुंग-शृंगम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुंग (प्रातिपदिक) + शृंग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तुंगं शृंगं यस्य (कर्मधारय)
सम्-आश्रितःtook refuge in / resorted to
सम्-आश्रितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् (उपसर्ग) + आ+√श्रि (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘समाश्रितः’ = having taken refuge/resorted to

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in the snippet)

Type: peak

Scene: Indra, still trembling, travels over the ocean to an isolated mountain; he clings to a steep, cloud-wreathed summit above waves.

Ś
Śakra (Indra)
S
Sāgara (ocean)
P
Parvata (mountain)

FAQs

Worldly power does not remove inner fear; refuge and purification become necessary even for the king of gods.

The verse sets a sacred-geography scene—an ocean-situated mountain—within the Tīrthamāhātmya, preparing for the tīrtha context of the chapter.

No direct rite is stated in this verse; it functions as narrative groundwork for later tīrtha-related acts.