एवं त्रैलोक्यराज्येऽपि लब्धे तस्य द्विजोत्तमाः । न संतोषश्च संजज्ञे ब्रह्मलोकाभि कांक्षया
evaṃ trailokyarājye'pi labdhe tasya dvijottamāḥ | na saṃtoṣaśca saṃjajñe brahmalokābhi kāṃkṣayā
So empfand er, selbst nachdem er die Herrschaft über die drei Welten erlangt hatte, keine Zufriedenheit, o Beste der Brāhmaṇas, wegen seines Verlangens nach Brahmaloka.
Narrator (contextual Purāṇic narrator addressing brāhmaṇas)
Listener: brāhmaṇas/ṛṣis addressed as ‘dvijottamāḥ’
Scene: A powerful asura-king seated in a royal court, yet visibly restless; behind him a symbolic triple-world map (heaven, earth, netherworld) and above, a distant luminous Brahmaloka he longs for.
Desire is insatiable: even vast sovereignty cannot satisfy a mind driven by higher ambition and ego.
No tīrtha is specified in this verse; it develops the moral psychology within the Māhātmya narrative.
None; the verse is a reflection on dissatisfaction and craving.