वृत्रोऽपि बुभुजे कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् । शाक्रं पदं समास्थाय निहताशेषकंटकम्
vṛtro'pi bubhuje kṛtsnaṃ trailokyaṃ sacarācaram | śākraṃ padaṃ samāsthāya nihatāśeṣakaṃṭakam
Auch Vṛtra genoss die Gesamtheit der drei Welten, mit allem Bewegten und Unbewegten; nachdem er den Rang Śakras (Indras) eingenommen hatte, entfernte er jeden verbliebenen „Dorn“ des Widerstands.
Narrator (contextual Purāṇic narrator addressing brāhmaṇas)
Scene: Vṛtra seated upon Indra’s jeweled throne, the three worlds depicted as a vast mandala under his dominion; subdued devas absent, opposition ‘thorns’ removed.
Dominion over the worlds can be transient; power gained by force still remains within the moral economy of karma and dharma.
Not specified in this shloka; it serves the broader Māhātmya storyline rather than naming a site directly.
None; it is a description of political-cosmic takeover.