Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वरदोऽस्मीति वृणुष्व यदभीप्सितम्

tato varṣasahasrāṃte tasyāstuṣṭo maheśvaraḥ | uvāca varado'smīti vṛṇuṣva yadabhīpsitam

Dann, am Ende von tausend Jahren, war Maheśvara mit ihr zufrieden und sprach: „Ich bin der Spender der Gaben; wähle, was immer du begehrst.“

ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (then/thereupon)
वर्षसहस्रान्तेat the end of a thousand years
वर्षसहस्रान्ते:
Adhikarana (Time-location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative); एकवचन; कालाधिकरण (at the end of a thousand years)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (pleased)
महेश्वरःMaheshvara (Shiva)
महेश्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमह + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
वरदःboon-giver
वरदः:
Karta (Appositional to subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवर + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (giver of boons)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present); उत्तमपुरुष (1st); एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (thus/quotative)
वृणुष्वchoose
वृणुष्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd); एकवचन; आत्मनेपद
यत्whatever
यत्:
Karma (Object of ‘वृणुष्व’/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)
अभीप्सितम्desired
अभीप्सितम्:
Visheshana (Adjectival to ‘यत्’/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि + ईप्सित (प्रातिपदिक; √आप्/ईप्स् भाव)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण (desired)

Sūta (narrating Śiva’s words)

Scene: After a millennium of austerity, Maheśvara appears before the devotee, radiant and compassionate, speaking the boon-granting words.

M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

Sincere, long-term austerity culminates in divine grace; the Lord responds as Varada (boon-giver) to steadfast devotion.

The verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter but does not specify the site in this line; it emphasizes the sanctity of tapas within sacred narratives.

No specific rite is prescribed; the verse highlights sustained tapas leading to a boon.