दर्शयिष्ये मुखं तेषां त्वया हीना अहं कथम् । बांधवानां गुरूणां च अन्येषां सुदृदा मपि
darśayiṣye mukhaṃ teṣāṃ tvayā hīnā ahaṃ katham | bāṃdhavānāṃ gurūṇāṃ ca anyeṣāṃ sudṛdā mapi
Wie könnte ich mein Gesicht – deiner beraubt – unseren Verwandten, unseren Lehrern und auch anderen Nahestehenden und Treuen zeigen?
The Brahmin’s wife
Type: kshetra
Listener: husband
Scene: The wife imagines returning alone, unable to face relatives and revered teachers; her gaze drops, hands clasped, while the sacred surroundings remain still and impartial.
Dharma is relational: one’s vows and actions must withstand scrutiny before elders, kin, and society, especially when taken in a sacred place.
The surrounding narrative glorifies a mahākṣetra in Nāgarakhaṇḍa; the verse underscores how sacred places intensify moral responsibility.
No ritual action is stated; the verse emphasizes marital fidelity and the ethics of public-facing dharma.