ऋतुकालेऽपि संप्राप्ते सुता मम समुद्भवाः । यन्न संभाषसि प्रीत्या धर्मशास्त्रं न वेत्सि किम्
ṛtukāle'pi saṃprāpte sutā mama samudbhavāḥ | yanna saṃbhāṣasi prītyā dharmaśāstraṃ na vetsi kim
„Selbst wenn die rechte Zeit gekommen ist, sprichst du nicht liebevoll mit meinen Töchtern, die aus mir hervorgegangen sind. Kennst du denn die Dharma-Śāstra nicht?“
Dakṣa (addressing Chandra/Soma)
Scene: Dakṣa, as father of many daughters, questions the Moon’s lack of affectionate speech/approach despite the arrival of the proper season; the daughters stand modestly behind, veiled or with lowered eyes.
Affection and duty are both part of dharma; neglecting either is treated as a moral failing with consequences.
Not specified in this line; the verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter but is itself ethical instruction.
The dharmic timing of conjugal life (ṛtu-kāla) is invoked as a normative prescription.