Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति

arakṣitaṃ tiṣṭhati daivarakṣitaṃ surakṣitaṃ daivahataṃ vinaśyati | jīvatyanātho'pi vane visarjitaḥ kṛtaprayatno'pi gṛhe na jīvati

Was unbewacht ist, kann dennoch bestehen, wenn es vom Geschick behütet wird; was gut bewacht ist, geht zugrunde, wenn es vom Geschick getroffen wird. Selbst ein Waise, im Wald ausgesetzt, kann leben, während einer, der sich redlich müht, nicht einmal im eigenen Haus zu leben vermag.

arakṣitamthe unprotected (one)
arakṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + rakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √rakṣ धातु)
Formनञ्-पूर्वक भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘unprotected’ (used substantively)
tiṣṭhatiremains
tiṣṭhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम् — ‘stands/remains’
daiva-rakṣitamprotected by fate/divine will
daiva-rakṣitam:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + rakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √rakṣ धातु)
Formतत्पुरुष-समास (दैवेन रक्षितम् = protected by fate/divine); भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — predicate complement
su-rakṣitamthe well-protected (one)
su-rakṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + rakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √rakṣ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त) with su-; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘well-protected’ (used substantively)
daiva-hatamstruck by fate
daiva-hatam:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √han धातु)
Formतत्पुरुष-समास (दैवेन हतम् = struck by fate); भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vinaśyatiperishes
vinaśyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘perishes’
jīvatilives
jīvati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘lives’
anāthaḥa helpless person/orphan
anāthaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
apieven
api:
Sambandha (Concession/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (concessive particle: ‘even/also’)
vanein the forest
vane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular
visarjitaḥabandoned
visarjitaḥ:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootvisarjita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sṛj धातु with vi-)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — agrees with anāthaḥ
kṛta-prayatnaḥone who has made effort
kṛta-prayatnaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṛ धातु) + prayatna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कृतः प्रयत्नः यस्य = having made effort; here as determinative ‘one with effort made’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
apieven
api:
Sambandha (Concession/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (concessive particle: ‘even’)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
jīvatilives
jīvati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘lives’

Unspecified (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa narrating within a Māhātmya discourse)

Scene: Two contrasting vignettes: (1) an unguarded hut spared under a protective aura; (2) a fortified house struck by calamity; alongside, an abandoned child in a forest surviving under divine protection, contrasted with a striving householder failing—rendered as moral paradox, not despair.

D
Daiva
K
Karma

FAQs

Human precautions and effort do not fully control outcomes; destiny shaped by karma can preserve or destroy beyond visible safeguards.

This maxim occurs inside the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya (Nāgarakhaṇḍa, Tīrthamāhātmya), supporting the narrative’s moral frame.

None; it is a reflective teaching on daiva (destiny) and prayatna (effort).