। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्
| sūta uvāca | atha tācchapathāñchrutvā sa vyāghro vismayānvitaḥ | satyaṃ matvā punaḥ prāha nandinīṃ putravatsalām
Sūta sprach: Als er jene Schwüre vernommen hatte, war der Tiger von Staunen erfüllt. Sie für wahr haltend, redete er erneut zu Nandinī, der mütterlich zärtlichen, die ihr Junges wie einen Sohn liebte.
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Scene: A tiger, eyes widened in astonishment, pauses before a cow-like mother figure Nandinī, who stands protective and tender, invoking oaths; the forest-edge near a sacred route feels charged with dharma.
Truthful vows have transformative power: even a predator is moved to respect dharma when confronted with steadfast satya.
The adhyāya belongs to the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; this verse itself is narrative transition and does not name the tīrtha.
None in this verse; it frames the narrative response to the oaths.