एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन
eṣa duḥśīlasaṃjño vai tava nāmnā bhaviṣyati | prāsādo nāmamātreṇa na saṃpūrṇaḥ kadācana
Durch deinen eigenen Namen wird dies wahrlich als «Duḥśīla» bekannt werden. Und der Tempel wird nur dem Namen nach ein Tempel sein—niemals wird er ganz vollendet.
Brāhmaṇas (Dvijas)
Tirtha: Duḥśīla (narrative epithet for the site/temple)
Type: temple
Scene: A half-finished prāsāda with a sign/inscription ‘Duḥśīla’; workers idle, stones scattered; the patron’s shadow looms, suggesting karmic obstruction; brāhmaṇas’ words hang like a decree.
Works lacking dharmic foundation may remain outwardly ‘religious’ yet fail to reach completion or spiritual fulfillment.
The verse implies a locally remembered prāsāda associated with the name ‘Duḥśīla’, but does not provide an explicit tīrtha-name in this snippet.
None; it is a prophetic/curse-like statement about the fate of a temple project.