त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः
tvayā pūrvaṃ surārthāya prapītaḥ payasāṃnidhiḥ | vātāpiśca tathā daityo bhakṣito dvijakaṇṭakaḥ
„Einst, zum Wohle der Götter, hast du den Ozean ausgetrunken; und ebenso hast du den Dämon Vātāpi verschlungen, den Peiniger der Brāhmaṇas.“
Bhāskara (Sūrya)
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis at the recitation (Naimiṣa context typical)
Scene: A radiant sage (Agastya implied) performs a cosmic act: the ocean’s waters drawn into his mouth; nearby, the demon Vātāpi—deceptive and hostile to brāhmaṇas—is subdued/consumed, while devas look on in relief.
Dharma is safeguarded when enlightened sages remove obstacles—cosmic (ocean) or moral (demonic oppression).
This verse recalls Agastya’s famed deeds; it supports the māhātmya narrative authority rather than naming a particular tīrtha in this line.
No explicit ritual is prescribed; the verse is encomium (praise) establishing Agastya’s capability.