Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 76

तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्

tasyaivaṃ vadato'pyāśu balātsa pṛthivīpatiḥ | śodhayāmāsa tatsthānaṃ devaśarmasamudbhavam

Noch während er so sprach, setzte der Herr der Erde, allein durch die Kraft seines Entschlusses, eilig die Reinigung jenes Ortes fort, der mit Devaśarmā verbunden war.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
वदतःwhile (he) was speaking
वदतः:
Sambandha (Genitive absolute-like/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘while speaking’
अपिeven/though
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (even/also)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (quickly)
बलात्by force
बलात्:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति-एकवचनस्य अव्ययीभाववत् प्रयोगः; हेतौ/कारणे (by force/forcibly)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पृथिवीपतिःthe king
पृथिवीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथिवी + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पृथिव्याः पतिः = ‘lord of the earth/king’)
शोधयामासpurified/cleaned
शोधयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध्/शुच् → शोधय (धातु)
Formलिट् (परिप्रास ‘-आमास’), प्रथमपुरुष, एकवचन; causative (णिच्) ‘he purified/cleaned’
तत्स्थानम्that place
तत्स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (तस्य स्थानम् = ‘that place’)
देवशर्मसमुद्भवम्arising from Devaśarman
देवशर्मसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवशर्मन् + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवशर्मणः समुद्भवम् = ‘arising from Devaśarman’)

Sūta (narration)

Type: kshetra

Scene: Despite threats, the ‘lord of the earth’ continues cleaning with force of will; the angry worker stands aside, astonished or still fuming; dawn light strengthens.

P
pṛthivīpati (the king)
D
Devaśarmā

FAQs

Steadfastness in a dhārmic intention should not be shaken by insults; perseverance itself becomes purifying.

The verse points to a specific locale “connected with Devaśarmā,” but does not provide a standalone tīrtha-name in this line.

No formal ritual; it highlights continued cleansing as an act of determined discipline.