अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि
adarśanātpriyā prāptā punaścādarśanaṃ gatā | na sā tava na tasyāstvaṃ vṛthā kimanuśocasi
Aus dem Nichtsehen heraus hast du deine Geliebte gleichsam ‘gefunden’, und wieder ist sie ins Nichtgesehen-Sein gegangen. Sie ist nicht dein, und du bist nicht ihr—warum trauerst du vergeblich?
Friends/well-wishers (within Sūta’s narration)
Scene: A consoling elder or companion addresses a grief-stricken man, gesturing calmly as if teaching; the beloved is absent, suggested by an empty space or fading silhouette; the setting hints at a forest-edge or pilgrim path.
It teaches vairāgya: relationships and meetings are transient; clinging to ownership deepens sorrow, while dharma calls for acceptance and higher refuge.
This verse does not name a specific tīrtha; it is part of the broader Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya chapter that frames sacred travel and its moral instruction.
None; it is philosophical counsel.