Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे

tata ādāya māṃ kṛcchrānninyuśca svagṛhaṃ prati | rudantaṃ praskhalantaṃ ca muhyamānaṃ padepade

Dann nahmen sie mich mit großer Mühe und führten mich zurück zu ihrem Haus—während ich weinte, taumelte, stolperte und bei jedem Schritt den Sinn verlor.

ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Discourse/temporal connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (ablative adverb: ‘thereupon/from there’)
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), ‘taking’
माम्me
माम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd/कर्म)
कृच्छ्रात्with difficulty
कृच्छ्रात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; पञ्चमी-अर्थे (adverbial ablative: ‘with difficulty’)
निन्युःthey led/took (me)
निन्युः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
स्वगृहम्to (their) own house
स्वगृहम्:
Karma/Goal (Destination as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कर्मधारयः (svam gṛham)
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Adhikaraṇa (Directional marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय (preposition/postposition indicating direction)
रुदन्तम्crying
रुदन्तम्:
Karma (Object qualifier of ‘mām’)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘crying’
प्रस्खलन्तम्stumbling
प्रस्खलन्तम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootप्र-स्कल् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘stumbling’
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
मुह्यमानम्being bewildered
मुह्यमानम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formशानच् (Present middle participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘becoming bewildered’
पदेat (each) step
पदे:
Adhikaraṇa (Locative: at each step)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगः
पदेat (each) step
पदे:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘पदे पदे’ इति द्विरुक्तिः

Narrator (unnamed male speaker within the Tīrthamāhātmya narrative)

Scene: Friends or relatives support a grief-stricken man, half-collapsing, as they lead him along a path toward a village home; his tears fall, feet falter, eyes unfocused.

FAQs

Unruled grief clouds discernment; dharma requires steadiness even when the mind is overwhelmed.

This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; the specific tīrtha is not named in this single shloka.

None in this verse; it is narrative description rather than a vrata/dāna/snān injunction.