एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्
evaṃ mayā pratijñāya kopāviṣṭena sūtaja | gṛhīto laguḍaḥ sthūlo vadhārthaṃ pavanāśinām
„So legte ich mein Gelübde ab, o Sohn des Wagenlenkers; und vom Zorn ergriffen nahm ich eine schwere Keule zur Hand, um die Luftverzehrer (die Schlangen) zu erschlagen.“
Unspecified first-person speaker addressing Sūtaja (a ‘son of Sūta’); broader frame likely Sūta narration in Nāgara-khaṇḍa
Type: kshetra
Listener: Sūtaja (son of a charioteer)
Scene: Addressing ‘sūtaja’ (son of a charioteer), the speaker recounts: ‘Having vowed thus, possessed by anger, I seized a thick club to kill the air-devouring serpents.’ The club is lifted; the face is flushed with wrath.
It shows how anger can seize a person even after a formal vow—setting up later reflection on consequences and dharma.
No site is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-related chapter.
No ritual is prescribed; the verse narrates the taking up of a weapon after a vow.