आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
ākheṭakaratānāṃ ca yatpāpaṃ pāśadāyinām | tanme syādyadi no hanmi sarpaṃ dṛṣṭivaśaṃ gatam
Wenn ich die Schlange, die unter die Macht meines Blickes geraten ist, nicht niederschlage, so möge die Sünde der Jäger und derer, die Schlingen und Fesseln legen, auf mich fallen.
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa, Tīrthamāhātmya narrative voice; likely a vow-like utterance within the tīrtha episode)
Type: kshetra
Scene: A dharmic protector stands poised, eyes fixed; a serpent lies immobilized as if bound by gaze. The speaker utters a fierce vow, invoking the sins of hunters and snare-setters upon himself if he fails to strike.
It marks predatory harm—hunting and trapping—as spiritually blameworthy, and uses that gravity to stress the imperative of decisive dharmic action in context.
This belongs to the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (Adhyāya 29); the specific tīrtha is not identified in this excerpt.
No explicit ritual practice is prescribed in this verse.