हा हतोऽस्मि विनष्टोऽस्मि मुष्टस्तेन दुरात्मना । किं करोमि क्व गच्छामि कथं तं वीक्षयाम्यहम्
hā hato'smi vinaṣṭo'smi muṣṭastena durātmanā | kiṃ karomi kva gacchāmi kathaṃ taṃ vīkṣayāmyaham
„Wehe, ich bin erschlagen; ich bin ruiniert – beraubt von diesem bösartigen Mann! Was soll ich tun? Wohin soll ich gehen? Wie soll ich ihn jemals finden?“
Disciple (śiṣya) within the narrative (direct speech)
Scene: A distraught victim laments being robbed, hands raised in despair, looking down a road where the thief has fled; the setting hints at a pilgrim route with a distant shrine or dharmaśālā.
The verse dramatizes the suffering caused by adharma (theft) and the turmoil of a mind shaken by loss.
The broader passage belongs to Jāgeśvara tīrtha-māhātmya, though this line is the disciple’s lament.
None; it is a cry of distress within the story.