Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

को भवान्किमिहायातः किंचित्कार्यं वदस्व नः

ko bhavānkimihāyātaḥ kiṃcitkāryaṃ vadasva naḥ

„Wer bist du, und warum bist du hierher gekommen? Sage uns, welches Anliegen du hast.“

कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Interrogative pronoun)
भवान्you (honored sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; आदरार्थ-पुरुषवाचक सर्वनाम (honorific pronoun)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
आयातःhas come
आयातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगतः/आयातः’
किंचित्some, a certain
किंचित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formअव्यय; अल्पपरिमाणवाचक (indefinite ‘some/a little’)
कार्यंtask, purpose
कार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
वदस्वtell, speak
वदस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःto us / our
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th) बहुवचन (Plural); सर्वनाम

People (lokāḥ)

Tirtha: Kāṃpilya (community-gatekeeping moment)

Type: kshetra

Scene: A circle of townspeople address the king; their posture is respectful yet inquisitive; the king stands composed, ready to answer.

I
Indradyumna
P
People of the region

FAQs

A seeker’s journey begins with declaring purpose; dharma is pursued consciously, not accidentally.

The setting remains Kāṃpilya; this verse is conversational and does not praise a tīrtha directly.

None.