म्रियमाणो मया ह्येष समानी तस्तवांतिकम् । अयं जीवति विज्ञात इंद्रद्युम्ने नरेश्वरे । नो चेत्प्रविशति क्षिप्रं प्रदीप्तं हव्यवाहनम्
mriyamāṇo mayā hyeṣa samānī tastavāṃtikam | ayaṃ jīvati vijñāta iṃdradyumne nareśvare | no cetpraviśati kṣipraṃ pradīptaṃ havyavāhanam
„Diesen brachte ich zu dir, als er im Sterben lag. Es ist erkannt, dass er nur so lange lebt, wie König Indradyumna bekannt ist. Andernfalls wird er rasch in das lodernde Feuer eingehen.“
Ulūka
Scene: A tense moment: a weakened creature (implied ‘this one’) is presented before an elder bird/speaker; in the background, a stylized blazing fire looms as a symbolic threat, while the name ‘Indradyumna’ hangs like a lifeline.
Human life is urgent and fragile; one should seek dharmic truth and sacred knowledge before time runs out.
No single tīrtha is named in this verse; it intensifies the pilgrimage narrative around Gandhamādana and the Indradyumna inquiry.
No rite is prescribed; the verse references entering fire (Agni) as a consequence, not as a recommended ritual.