सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्
sūta uvāca | śrāvaṇyāṃ samatītāyāṃ dvitīyādivase sthite | prātarutthāya viprendrā nakṣatre viṣṇudaivate | pāpiṣṭhaiḥ patitairmlecchaiḥ saṃbhāṣaṃ naiva kārayet
Sūta sprach: „Wenn der Monat Śrāvaṇa vorüber ist und der zweite Tag eintritt, o Beste der Brāhmaṇas, soll man im Morgengrauen aufstehen. An dem Tag, dessen Nakṣatra von Viṣṇu beherrscht wird, soll man mit den höchst Sündhaften—Gefallenen und Mlecchas—kein Gespräch führen, damit das Gelübde unbefleckt bleibt.“
Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta narrator)
Listener: Viprāḥ / brāhmaṇa audience (viprendra addressed)
Scene: At dawn after Śrāvaṇa, a vrata-observer rises, performs ācamana, keeps silence/guarded speech, and avoids impure company; a calendar/astrological motif indicates Viṣṇu’s nakṣatra.
Protect the sanctity of a vow by guarding speech and association, especially on days dedicated to Viṣṇu.
The verse sits in a Tīrthamāhātmya context but this line focuses on vrata-discipline rather than naming a specific tīrtha.
Rise at dawn and maintain ritual purity by avoiding conversation with those described as fallen or outside dhārmic conduct.