मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
mūrttāmūrttavairājaṃ taṃ sadasadrūpa mavyam | ciṃtayitvā virāḍrūpaṃ na bhūyaḥstanapo bhavet | cāturmāsye sakṛdapi dhyānātkalmaṣasaṃkṣayaḥ
Meditiere über den Unvergänglichen Herrn—Virāj—der zugleich Gestalt hat und über jede Gestalt hinaus ist, dessen Wesen Sein und Nichtsein umfasst. Wer seine kosmische (Virāṭ-)Gestalt geschaut hat, wird nicht wieder in verkörpertes Dasein geboren. Selbst eine einzige Meditation in der heiligen Viermonatszeit (Cāturmāsya) vernichtet die Makel der Sünde.
Brahmā (deduced from Brahmā–Nārada dialogue context in this adhyāya colophon)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Nārada
Scene: A cosmic Virāṭ form spanning worlds—yet simultaneously dissolving into formless radiance—while a sage meditates during monsoon Cāturmāsya, with clouds, lamps, and temple banners indicating the season of vows.
Contemplation of the Lord’s cosmic reality (Virāṭ/Virāj), especially in Cāturmāsya, purifies sin and leads toward freedom from rebirth.
The verse occurs within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya section, though this particular shloka emphasizes the time-sacredness of Cāturmāsya more than a single tirtha act.
Dhyāna (meditation) even once during Cāturmāsya is prescribed as a sin-destroying practice.