चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते विमले हरिवासरे । जजाप परमं मंत्रं यथादिष्टं पिनाकिना
cāturmāsye'tha saṃprāpte vimale harivāsare | jajāpa paramaṃ maṃtraṃ yathādiṣṭaṃ pinākinā
Als dann die Cāturmāsya-Zeit herankam, an einem reinen und glückverheißenden Hari-Tag, rezitierte sie das höchste Mantra genau so, wie es der Träger des Pināka (Śiva) angewiesen hatte.
Brahmā
Scene: A devout goddess-figure (implied Pārvatī in the surrounding verses) begins intense mantra-japa during Cāturmāsya on an auspicious Hari-day, with Śiva (Pinākin) as the instructing presence; atmosphere of monsoon sanctity and vow.
Right timing, purity, and obedience to authentic instruction make mantra-practice spiritually potent.
The passage remains within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya frame; this verse emphasizes sacred time (Cāturmāsya, Hari-vāsara) over a named tīrtha.
Perform mantra-japa during Cāturmāsya on an auspicious Hari-vāsara, following the guru/deity’s instruction.