वासांसि भूषणानां च समूहान्हर्षयंति च । एतानि दक्षचिह्नानि द्वीपानि मुनिसत्तम
vāsāṃsi bhūṣaṇānāṃ ca samūhānharṣayaṃti ca | etāni dakṣacihnāni dvīpāni munisattama
Dort erfreuen auch Gewänder und Scharen von Schmuckstücken das Herz. Dies, o bester der Munis, sind die Kontinente, die mit den Emblemen Dakṣas (Dakṣa) gezeichnet und durch geordnete Zeichen ausgezeichnet sind.
Unspecified in snippet (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative voice addressing a sage)
Type: kshetra
Listener: munisattama (addressed)
Scene: A panoramic cosmographic tableau of multiple island-continents, each bearing distinct emblems of Dakṣa; pilgrims or sages observe signs, while garments and ornaments gleam as symbols of auspicious order.
Cosmic order is emphasized: realms are not random but ‘marked’ and distinguished—suggesting a universe governed by dharma and divine arrangement.
No particular tīrtha is named; the verse concludes a descriptive list of dvīpas characterized by distinguishing signs.
None.