सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्
sūta uvāca | etadvaḥ sarvamākhyātaṃ sīmāṃtaṃ dvijasattamāḥ | kṣetrasyāsya pramāṇaṃ ca vistareṇa caturdiśam
Sūta sprach: „O Beste unter den Zweimalgeborenen, ich habe euch alles dargelegt: die Grenzlinien und auch die Ausdehnung dieses heiligen Gebietes in allen vier Himmelsrichtungen, ausführlich.“
Sūta
Type: kshetra
Listener: Dvija-sattamāḥ
Scene: Sūta seated in a forest hermitage addressing sages; behind him a stylized map-like panorama: four directions indicated with boundary markers—rivers, trees, shrines, and stones—encircling the kṣetra.
Sacred places are preserved and approached rightly when their boundaries, extent, and sanctified geography are clearly known and respected.
The kṣetra whose sīmānta (boundary limits) and four-direction extent are being described in this chapter’s māhātmya.
None; this verse functions as a narrative marker concluding the boundary-description.