Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः

sāgramekā niśā yadvanmaithune saktacetasaḥ | etasminnaṃtare devāstārakapradrutā bhayāt | brahmāṇaṃ śaraṇaṃ jagmuḥ stutvā taṃ śaraṇaṃ gatāḥ

Für einen Geist, der in der Vereinigung versunken ist, erscheint eine einzige Nacht wie hundert Jahre. Inzwischen suchten die Götter—aus Furcht vor Tāraka in die Flucht getrieben—bei Brahmā Zuflucht; ihn preisend, baten sie um seinen Schutz.

स-अग्रम्completely/with its beginning (i.e., fully)
स-अग्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘सह’) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् (adverbial: with its beginning/entirely)
एकाone
एका:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संख्यावाचक-विशेषण
निशाnight
निशा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यद्वत्just as
यद्वत्:
Sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: just as)
मैथुनेin sexual union
मैथुने:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootमैथुन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सक्त-चेतसःof one whose mind was attached
सक्त-चेतसः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसक्त (कृदन्त, √सञ्ज् धातु; past participle) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण (whose mind is attached)
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अन्तरेin the interval/meanwhile
अन्तरे:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तारक-प्रद्रुताःdriven away by Tāraka
तारक-प्रद्रुताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतारक (प्रातिपदिक) + प्रद्रुत (कृदन्त, प्र-√द्रु/द्रव् धातु; past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (driven/fled because of Tāraka)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थक-क्रियायोगे (as goal)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
स्तुत्वाhaving praised
स्तुत्वा:
Pūrvakāla (Prior action)
TypeVerb
Root√स्तु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शरणम्as refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गताःhaving gone/they went
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) (गत कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Narrator (Purāṇic narration; speaker not explicit in snippet)

Scene: The devas, shaken by Tāraka’s terror, hurry to Brahmā’s abode; their faces show fear and urgency, hands folded in praise, while cosmic time seems stretched by the opening simile.

D
Devas
T
Tāraka
B
Brahmā

FAQs

Attachment distorts time and awareness; in crisis, the devas model seeking refuge through praise and surrender to a higher authority.

No specific tīrtha is named; the verse advances the mythic-historical frame within the Tīrthamāhātmya.

Implicitly, stuti (hymnic praise) and śaraṇāgati (seeking refuge) are presented as devotional responses, but no formal rite is prescribed.