Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

शालिग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला । उभयोः संगमः प्राप्तो मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा

śāligrāmaśilā yatra yatra dvārāvatī śilā | ubhayoḥ saṃgamaḥ prāpto muktistasya na durlabhā

Wo immer ein Śālagrāma-Stein ist und wo immer ein Dvārāvatī-Stein ist—wenn die Vereinigung beider erlangt wird, ist Befreiung für diesen Menschen nicht schwer zu erreichen.

शालिग्रामशिलाthe Śālagrāma stone
शालिग्रामशिला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशालिग्राम + शिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (शालिग्रामस्य शिला)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (repetition for emphasis)
द्वारावतीDvārāvatī (stone/holy place)
द्वारावती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वारावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
शिलाstone
शिला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उभयोःof both
उभयोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; ‘of both’
संगमःmeeting/confluence
संगमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्राप्तःhas occurred/has been obtained
प्राप्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + आप्/आप् (धातु) → प्राप्त (क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तस्यfor him/of that person
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
दुर्लभाhard to obtain
दुर्लभा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘मुक्तिः’ इत्यस्य विशेषणम्

Gālava

Tirtha: Śālagrāma–Dvārāvatī-saṅgama (portable conjunction)

Type: sangam

Scene: A devotee holds two sacred stones—Śālagrāma and Dvārāvatī—placing them together on an altar; behind, symbolic Himalaya and oceanic Dvārakā appear as two landscapes merging.

Ś
Śālagrāma-śilā
D
Dvārāvatī-śilā
M
mukti

FAQs

Uniting potent symbols of Viṣṇu-bhakti (Śālagrāma and Dvārāvatī śilā) is praised as a strong support toward mokṣa.

The verse highlights Śālagrāma (traditionally Gaṇḍakī-associated) and Dvārāvatī (Dvārakā-associated) through their sacred stones.

Keeping/obtaining the saṃgama (togetherness) of Śālagrāma-śilā and Dvārāvatī-śilā as a liberation-supporting practice.