एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्
evaṃ varṣasahasrāṃtamabhūtsārddhaṃ pinākinā | raudraṃ yuddhamandhakasya sarvalokabhayāvaham
So dauerte Andhakas schrecklicher Kampf mit dem Bogen tragenden Herrn tausend Jahre lang an und versetzte alle Welten in Angst und Schrecken.
Sūta (implied continuation of narration)
Scene: A vast, time-stretched battlefield: Śiva (Pinākin) confronting Andhaka; the three worlds watching in dread; stormy skies and cosmic scale implied by ‘thousand years’.
Adharma, when empowered by boons and ego, becomes a universal threat; only alignment with Śiva (dharma) ends fear for the worlds.
The passage is situated within the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya of the Nāgara Khaṇḍa, though the verse itself emphasizes the cosmic impact of the battle.
None.