आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे
ānarta uvāca | kasmācchastrahatānāṃ ca proktā śrāddhe caturdaśī | nānyeṣāṃ divase tatra saṃśayo'yaṃ vadasva me
Ānarta sprach: „Warum ist für das Śrāddha der durch Waffen Erschlagenen der vierzehnte Mondtag vorgeschrieben? Und warum nicht für die anderen an eben diesem Tag? Sage es mir—dieser Zweifel ist in mir entstanden.“
Ānarta
Scene: A king named Ānarta raises a respectful doubt before a sage; the setting suggests a sacred assembly near a tīrtha; the focus is on the gesture of inquiry—hands joined, brows knit—signaling dharma-vicāra.
Dharma is subtle: different deaths and conditions can require distinct śrāddha timings and procedures.
No named tīrtha is mentioned in this verse; it functions as a doctrinal question within a Tīrthamāhātmya chapter.
It queries the rule that caturdaśī is specifically taught for śrāddha of the śastrahata (weapon-slain).