Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

संति शाकानि राजेन्द्र पावनीयानि सर्वशः । सुष्ठु स्वादु कराण्यत्र व्यञ्जनार्थं महीपते

saṃti śākāni rājendra pāvanīyāni sarvaśaḥ | suṣṭhu svādu karāṇyatra vyañjanārthaṃ mahīpate

O bester der Könige, hier gibt es Gemüse, in jeder Hinsicht reinigend, köstlich und geeignet, schmackhafte Speisen zu bereiten, o Herr der Erde.

सन्तिare/exist
सन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
शाकानिvegetables/greens
शाकानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
पावनीयानिpurifying
पावनीयानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपावनीय (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण from √पू)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural); विशेषण (adjective) to शाकानि
सर्वशःin every way; altogether
सर्वशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सुष्ठुwell; very
सुष्ठु:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुष्ठु (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
स्वादुtasty
स्वादु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वादु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural) (ending elided before next word); विशेषण to कराणि
कराणिmakers/causers (i.e., things that make)
कराणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
व्यञ्जनार्थम्for the purpose of seasoning/condiment
व्यञ्जनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootव्यञ्जन + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular); प्रयोजन (purpose)
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)

Brāhmaṇas addressing the king

Listener: King (rājendra/māhīpati)

Scene: Attendants bring baskets of fresh greens and vegetables; brāhmaṇas indicate these as proper, while cooks stand ready with mortars and spice boxes for mild seasoning.

R
Rājendra (king)
B
Brāhmaṇas

FAQs

Purity and suitability of offerings matter; simple, purifying foods can be superior for sacred rites.

The verse is embedded in Tīrthamāhātmya, but this line itself highlights śrāddha food suitability rather than a named site.

It recommends purifying vegetables/greens as appropriate items to prepare dishes for ritual feeding.