अमानाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावास्या ततः स्मृता
amānāma rave raśmisahasrapramukhaḥ sthitaḥ | tasminvasati yenenduramāvāsyā tataḥ smṛtā
Am Tage, der Amā genannt wird, steht die Sonne da mit ihren tausend vornehmsten Strahlen; und weil man sagt, dass der Mond dann in ihr weilt, wird dieser Tag als Amāvāsyā in Erinnerung gehalten.
Prāpitāmaha
Type: kshetra
Listener: Pitṛ-gaṇas; Mahārāja as hearer
Scene: A cosmological explanation: the Sun blazing with ‘thousand rays’; the Moon dwelling within/near him—hence the remembrance of Amāvāsyā. Visualize a dark-moon sky with a radiant sun-disc, subtle moon presence as an inner glow or faint crescent absorbed.
Ritual time is grounded in sacred cosmology; Amāvāsyā is defined as a spiritually potent junction for dharmic acts.
No single tīrtha is named; the verse glorifies a sacred time (Amāvāsyā) relevant to tīrtha-based rites.
It identifies Amāvāsyā as the proper calendrical marker; the śrāddha prescription follows next.