Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

tasmātprāgdharaṇīpṛṣṭhaṃ vrajadhvaṃ munisattamāḥ | bālamenaṃ samādāya tasminnevāsya maṃdiraṃ

Darum, o erhabenste der Weisen, kehrt zur Oberfläche der Erde zurück. Nehmt diesen Knaben mit euch, und eben dort errichtet ihm seine Wohnstätte.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण अव्ययार्थे — 'therefore/from that (reason)'
prākeastward
prāk:
Desha (Direction/देश)
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
Formअव्यय (दिक्कालवाचक) — 'eastward/forward/before'
dharaṇī-pṛṣṭhamthe earth’s surface
dharaṇī-pṛṣṭham:
Gati/Desha (Goal/देश-गति)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (dharaṇyāḥ pṛṣṭham); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — 'surface of the earth' (goal)
vrajadhvamgo
vrajadhvam:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन — 'go (you all)'
muni-sattamāḥO best sages
muni-sattamāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (munīnāṃ sattamāḥ); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, बहुवचन — 'O best of sages'
bālamthe boy
bālam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
enamthis (him)
enam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, द्वितीया, एकवचन — 'this (him)'
samādāyahaving taken
samādāya:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√dā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव — 'having taken'
tasminin that (place)
tasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन — 'in that (place)'
evaindeed, just
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण-निपात) — emphasis
asyaof him
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — 'of him/its'
mandiramdwelling, abode
mandiram:
Karma/Prayojya (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmandira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'dwelling/temple' (sentence continues)

Brahmā

Type: kshetra

Listener: munisattamāḥ (best of sages)

Scene: Brahmā instructs the sages to return to earth with the boy and establish his dwelling/shrine at the very place connected to the event, implying the founding of a sacred seat for future pilgrims.

B
Brahmā
M
munis (sages)
T
the boy
E
earth (dharaṇī)

FAQs

A divine boon is to be lived out in the world; sacred destiny is fulfilled through dharmic action and proper placement.

The verse refers back to the locale already reached in the narrative (near Camatkārapura) but does not specify a named tīrtha in this line.

No explicit rite; it gives an instruction to escort the boy and establish his residence/dwelling in the intended place.