अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्
ahaṃ duṣkaramapyetatkariṣyāmi na saṃśayaḥ | yena śuddhirbhavenmahyaṃ puraścaraṇasevanāt
«Selbst wenn es schwer ist, werde ich es ohne Zweifel vollbringen — indem ich die vorgeschriebenen Übungen (puraścaraṇa) ausführe, damit in mir Reinheit entstehe.»
The woman/petitioner (continuing to address Gautama Ṛṣi)
Type: kshetra
Scene: The woman speaks with firm determination, accepting even difficult austerities; the visual focus is on her upright posture after prostration—transition from shame to disciplined resolve.
Purification is achieved through firm resolve and disciplined practice, even when the penance is demanding.
No site is named here; the verse emphasizes inner readiness for the tīrtha-based path of purification described later.
Puraścaraṇa is referenced as a means of śuddhi—structured religious discipline typically involving regulated observances (often alongside mantra-japa and restraints).