उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा
utpatsyate ravervaṃśe rāmarūpī janā rdanaḥ | rāvaṇasya vadhārthāya mānuṣaṃ rūpamāsthitaḥ | tasya pādasya saṃsparśādbhūyaḥ śuddhā bhaviṣyati | tasmātpratīkṣya tāvattvamautsukyaṃ vraja putraka | etatsamyaṅmayā jñātaṃ vatsa divyena cakṣuṣā
Janārdana wird in der Sonnenlinie als Rāma geboren werden, menschliche Gestalt annehmend, um Rāvaṇa zu erschlagen. Durch die Berührung Seiner Füße wird dies wieder gereinigt werden. Darum warte bis zu jener Zeit und lege deine unruhige Eile ab, lieber Sohn. Dies habe ich wahrhaftig mit göttlichem Blick erkannt, mein Kind.
Unspecified in snippet (context suggests a ṛṣi/narrator within Tīrthamāhātmya speaking to a child/disciple)
Type: kshetra
Scene: A seer prophesies: Janārdana will be born as Rāma in the Solar line to slay Rāvaṇa; by the touch of His feet, purification will occur; the seer urges the child to wait, citing divine sight.
Divine grace restores purity: the Lord’s incarnate presence (symbolized by the touch of His feet) removes defilement and fulfills dharma.
The verse functions within a Tīrthamāhātmya frame, praising a sacred locus whose purification is linked to Rāma’s coming; the exact toponym is not named in this single verse.
No explicit rite is prescribed; the instruction is to wait for the divinely ordained time, emphasizing faith and patience.