तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः
tasya saṃvatsaraṃ yāvannaiva rogo bhaviṣyati | tacchrutvā vibudhāḥ sarve tathetyuktvā praharṣitāḥ
Für einen solchen Menschen wird ein ganzes Jahr lang keine Krankheit entstehen. Als sie dies hörten, sprachen alle Götter: „So sei es“, und freuten sich.
Gautama (deduced from immediate narrative context in Adhyāya 207–208)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (Indra-mahotsava dialogue phala)
Type: kshetra
Listener: Frame audience; within narrative, devas hear the declaration
Scene: A divine proclamation: the devotee who hears/recites remains disease-free for a year; devas collectively exclaim ‘tathā’ and rejoice, hands raised in approval.
Puranic dharma emphasizes that devotion to sacred discourse yields tangible grace, here expressed as freedom from illness.
The verse occurs within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya (Nāgara Khaṇḍa, Tīrthamāhātmya).
The implied observance is continued śravaṇa/kīrtana of the sacred dialogue to obtain the stated fruit (phala).