त्रेतायां द्वापरे चापि किमु प्राप्ते कलौ युगे । एवमल्पायुषो ज्ञात्वा मानवान्सूतनंदन
tretāyāṃ dvāpare cāpi kimu prāpte kalau yuge | evamalpāyuṣo jñātvā mānavānsūtanaṃdana
Im Tretā- und im Dvāpara-Zeitalter—und erst recht jetzt, da das Kali-Yuga eingetreten ist—da der Mensch so kurzlebig ist, o geliebter Sohn des Sūta, sollte man einen leichteren Weg suchen, um die Früchte der Pilgerfahrt zu erlangen.
Narrative address (Sūta’s discourse context; addressee: Sūtanandana)
Listener: Sūtanandana / Śaunaka-group (addressed explicitly)
Scene: A sage instructs a listener while four yugas are symbolized—golden, silver, bronze, dark—ending in Kali’s shadow; the teaching points toward a compassionate shortcut for pilgrims.
Because human life is short—especially in Kali-yuga—Dharma emphasizes accessible means to gain pilgrimage merit.
No single tīrtha is named in this verse; it introduces the problem of attaining many tīrtha-fruits within limited time.
No specific rite is prescribed yet; the verse sets up the search for a simpler method connected with tīrtha practice.