स वृद्धिं द्रुतमभ्येति शुक्लपक्षे यथोडुराट् । तथाऽसौ शंस्यमानस्तु सर्वलोकैः सुरूपभाक् । दृष्ट्वा कुटुंबकं नित्यं वैराग्यं परमं गतः
sa vṛddhiṃ drutamabhyeti śuklapakṣe yathoḍurāṭ | tathā'sau śaṃsyamānastu sarvalokaiḥ surūpabhāk | dṛṣṭvā kuṭuṃbakaṃ nityaṃ vairāgyaṃ paramaṃ gataḥ
Wie der Mond in der hellen Monatshälfte rasch zunimmt, so stieg auch er schnell empor—von allen gepriesen und mit anmutiger Gestalt begabt. Doch als er das stets sich wiederholende Hausleben sah, gelangte er zur höchsten Entsagung (Vairāgya).
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa narrative voice; likely Sūta-like narrator)
Listener: pārthiva (king)
Scene: A handsome man at the height of acclaim stands under a bright waxing moon; behind him, a domestic scene repeats—cradles, quarrels, rituals—prompting a quiet, resolute detachment in his face.
Worldly praise and prosperity can still culminate in vairāgya when one perceives the repetitive, binding nature of household attachment.
This verse continues the Tīrthamāhātmya narrative but does not name a specific tīrtha in the given snippet.
No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse; it emphasizes inner renunciation.