Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः

mṛgāvatyuvāca | yadyevaṃ putri yatra tvaṃ prayāsyasi patergṛhe | tasya rājñastu yo vipraḥ paurohitye vyavasthitaḥ

Mṛgāvatī sprach: „Wenn es so ist, meine Tochter—wenn du in das Haus deines Gatten gehst—so gibt es in jenem Reich einen Brahmanen des Königs, der als königlicher Priester (Purohita) eingesetzt ist.“

mṛgāvatīMṛgāvatī
mṛgāvatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
yadiif
yadi:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
evamthus; so
evam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb)
putriO daughter
putri:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
prayāsyasiyou will go forth
prayāsyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु) + pra (उपसर्ग)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग-पूर्वक (प्र+या)
pateḥof (your) husband
pateḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध) विभक्ति, एकवचन
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण) विभक्ति, एकवचन
tasyaof that (man)
tasya:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक (तद्)
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
tubut; indeed
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: but/indeed)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
vipraḥa brahmin
vipraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
paurohityein priestly office; in chaplaincy
paurohitye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaurohitya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
vyavasthitaḥappointed; established
vyavasthitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) + vi + ava (उपसर्ग)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘स्थित’ = established/appointed

Mṛgāvatī

Scene: The queen/mother Mṛgāvatī speaks with composed authority to her daughter, indicating a plan involving the king’s royal priest; palace corridor or audience chamber suggested.

M
Mṛgāvatī
K
king
V
vipra (Brahmin)
P
purohita (royal priest)

FAQs

Dharma seeks practical solutions—social institutions and righteous intermediaries can preserve harmony and relationships.

No tīrtha is specified in this verse.

None directly; the verse references the office of the royal priest (purohita).

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App