पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्
paścācchaktiṃ samabhyeti yāvanniśvasitaṃ bhavet | niśvāsocchvasitānāṃ ca sarveṣāmeva dehinām
Daraufhin nähert er sich Śakti, solange der Einatem währt; denn Ein- und Ausatem gehören allen verkörperten Wesen.
Sūta (deduced)
Scene: Śiva turns toward Śakti in a subtle, non-erotic, metaphysical embrace; around them, a ring of small human figures breathing in unison, showing inhalation/exhalation as universal.
It sacralizes breath itself, linking every embodied life to the Śiva-Śakti principle and cosmic continuity.
No specific tīrtha is mentioned; the verse is a doctrinal bridge within the māhātmya narrative.
No explicit ritual; it gestures toward contemplative awareness of breath (a foundation for japa or dhyāna in later practice traditions).