Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः

tenā'tra sahasā prāptā yāvannaṣṭamanorathāḥ

Durch jene Weisung gelangten sie eilends hierher — bis ihre Wünsche zerschlugen und sie der Hoffnung beraubt waren.

तेनby that / therefore
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (instrumental, 3rd), एकवचनम्
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्ययम् (adverb: suddenly/quickly)
प्राप्ताः(they) have arrived
प्राप्ताः:
Kriya (Result-state/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √āp (धातु) क्त-प्रत्यय (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि-क्त-प्रत्ययान्त-विशेषणम् (past participle used predicatively), पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/सम्बन्धबोधक)
Formअव्ययम् (correlative particle) ‘until/as long as’
नष्ट-मनोरथाःwhose hopes are lost
नष्ट-मनोरथाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु) क्त) + manoratha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (compound) कर्मधारयः (‘lost-desire/hope’), विशेषणम्, पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्

Narrator

Tirtha: Audumbarī (implied)

Type: kshetra

Scene: A small band of weary travelers rushes toward a shrine, dust on their feet, faces drawn; the shrine appears ahead as a last refuge while their hopes fade.

FAQs

Even when hope collapses, turning toward the prescribed sacred remedy (tīrtha/devotion) becomes the pivot from despair to restoration.

The “here” points to the Audumbarī-associated sacred place implied in the preceding instruction.

No new rite is stated; it narrates their swift undertaking of the pilgrimage to the worship-site.