दण्डी भिक्षां च वा कुर्यात्तदेव व्यसनं विना । यस्तिष्ठति न वैराग्यं याति नैव यतिर्हि सः
daṇḍī bhikṣāṃ ca vā kuryāttadeva vyasanaṃ vinā | yastiṣṭhati na vairāgyaṃ yāti naiva yatirhi saḥ
Selbst wenn einer den Stab trägt und um Almosen geht—ohne weltliche Sucht oder Laster—, wird er doch kein Yati im wahren Sinn, wenn er nicht im Vairāgya, der Leidenschaftslosigkeit, verweilt.
Unspecified (deduced: didactic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Scene: A staff-bearing mendicant stands at a crossroads: one path shows mere costume and public alms-round; the other shows inner detachment—calm gaze, empty hands, and a heart turned inward.
External marks of renunciation are insufficient; inner vairāgya is the defining criterion of true ascetic life.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya narrative by defining the worthy renunciant.
Bhikṣā (alms-begging) as a regulated livelihood for an ascetic, coupled with freedom from vyasana (vices).